Monday, February 18, 2013

キウイ農園テ・アワヌイ・フカ・パック、マワウ山 Kiwi orchards at Te Awanui Huka Pack and Mt. Mauau

Checking the health of kiwi vines
English translation below
  2月18日は、テ・アワヌイ・フカ・パック(Te Awanui Hoka Pak)というマオリが経営するキウイ農園とパック工場を訪問見学、タウランガ地方の神聖な山マワウ(Mauau)散策、そしてこの日私たちをホストして下さる予定のタフファカティキ・マラエへ行きました。

 テ・アワヌイ・フカ・パック会社訪問では、ニュージーランドのキウイ全体の内5%の包装を行っているという工場施設内を見学し、代表のヘミさんから会社の歴史と日本とのつながり、この地でマオリがキウイ農園を経営することの重要性をプレゼンテーションして頂きました。<br><br>
 ヘミさんは、100%マオリ経営で、マラエやコハンガ・レオなど様々なマオリ文化のインフラに囲まれ、未来の子どもたちへとこの会社が世代を渡るものであること、ビジネスの成功によりこの場を守っていることを紹介されました。しかし最も重要な主張だったのは、マオリ文化はビジネスとも切り離せないものであり、世界中に行く時に必ず文化も持っていくと強調されていたことでした。世界の様々なところへと贈られて来たタオンガは自分達の関係性の維持の象徴です、とも話されていました。ビジネスが先住民のアイデンティティや地位の強化向上につながる可能性を示唆する重要な訪問となりました。

On February 18, we visited the Maori-run kiwi fruit orchards and kiwi packing factory.  Afterwards, we took a stroll around sacred Mt. Mauau and headed to Tahuwhakatiki marae.

Te Awanui Huka Pack produces 5% of all the kiwi made in New Zealand. We toured the packing faciities, and CEO Hemi Rollerston shared information about the history of the company and its ties with Japan to us. During his presentation, he stressed the importance of Maori running the kiwi farm in the region.

Being managed 100% by Maori, from growing to processing to selling, , the company has close ties to the marae, Kohanga Reo (Maori-immersion schools, and other Maori cultural groups in the area. Hemi explained how the orchards are the guardians of the next generation and how the company values maintaining intergenerational connections. But most importantly, he emphasized inseparable connection between Maori culture and the business and how Te Awanui Huka Pack always brings its culture with them wherever they go around the world. When going to another land, they always leave a taonga, or treasure, in the land they visited to provide a connection to Maori land. This was an extremely important visit where the we learned about the potential for business to raise status and strengthen sense of identity for indigenous people.
Entering the processing plant

マワウ山散策では、地元のプアさんとクラさんがガイドをして下さり、この地元の人々にとって神聖な山の伝説やお話を聞きながら山の麓を一周歩きました。その後私たちはマラエへ向かい、この旅で最後となるマラエでのポーフィリを行いました。タフファカティキ・マラエの方々へは、関根真紀さんのお兄さんが作った木彫のお盆が贈られました。

 Apu and Kura, who live in nearby in Tauranga, walked with us around the foot of Mt. Mauau, sharing the sacred stories surrounding the mountain. Afterwards, we headed to the marae. This would be the last marae that we would stay at during our time in Aotearoa. At Tawhuwhakatiki marae, we gave a carved tray that Maki Sekine’s older brother made as part of the koha to the marae.





























夜は、長い旅の終盤に差し掛かっている私たちへ、マラエの長老が準備していてくれたナビゲーションについての長い旅のお話を聞かせて頂きました。参加者も一人一人自己紹介を行い、この度で得たものなどのコーレロ(スピーチ)をしました。マラエの長老が私たちに用意して下さったキウイ工場訪問見学と夜のナビゲーションのお話は、私たちに新しい示唆とマオリとして強くあること、信じる強さと誇りを改めて教えてくれました。

 Approaching the final stage of our journey, we had the chance to hear the stories of a Maori waka navigator who was invited to the marae the elders there. Then each and everyone of us introduced ourselves. From the kiwi orchards visit to the talks on navigation, we were made to realize anew the strength of the Maori people, why gaining new hints for our future work in our Ainu communities.

No comments:

Post a Comment